grzegorz: (Grzegorz Brzęczyszczykiewicz)
[personal profile] grzegorz
Цікаво...

Ми с жінкою - за Курзу-Верзу, а діти - за Бурмоковта

1 2


Курзу-Верзу





Був сма́жень, і шви́мкі яски́



Сверли́-спіра́лили в кружві́,



Пичха́ли пи́ршаві пса́шки



І тру́лі долові́.







«Мій си́ну, бійсь Курзу́-Верзу́,



То кусозу́б і дряпола́п!



Не зна́йся з пти́цею Зу-Зу́



І ве́лезнем Хап-ха́п!»







Меча́-штрича́ він в ру́ки взяв,



Підня́в тропи́в воро́жий слід



І в сму́жній ду́мі спочива́в



Під дре́вом Діоді́д.







Та ра́птом чу́є глу́шний цвист,



Круго́м немо́в мого́нь паши́ть,



В триму́чім лі́сі ни́кне лист -



Курзу́-Верзу́ мети́ть!







Він раз мече́м! Він два штриче́м!



Ота́к штрича́єм ворогі́в!



Зняв гмі́ю зо́лову з плече́й,



Додво́му посміши́в.







«Ти вбив грозу́ Курзу́-Верзу́?



Мій хло́пчику, ти чудоде́ць!



О спла́вний день! Стриба́й пісе́нь,



Тоді́мо у хане́ць!»







Був сма́жень, і шви́мкі яски́



Сверли́-спіра́лили в кружві́,



Пичха́ли пи́ршаві пса́шки



І тру́лі долові́.






Бурмоковт





Варчи́лось… Хли́в'язкі тхурки́



Викру́ли, све́рбчись навкрузі́,



Жасумнові́лі худоки́



Гриві́ли зехряки́ в чузі́.







«Страши́ся Бурмоко́вта, си́ну!



Він щелепи́ст, лапти́ст!



Джубджу́б — це гнівопта́х страшни́й.



Скажа́ркий Брандашми́ст!»







І взя́вши гостроме́ч,



Він тут страшно́го во́рога чека́в,



Та й сів під де́рево Тумту́м,



Заду́мливо відпочива́в.







Він залиши́вся дратозли́ст,



А Бурмоко́вт вогне́м в оча́х



Заду́вся крізь глухму́рий ліс,



Розтереве́нів буркоча́.







Раз-два! Раз-два! І да́лі так,



То гостроме́ч стрика́че,



Він ме́ртвий: ось і голова́!



З гори́ галопоска́че.







«Ти Бурмоко́вта перемі́г,



Мій си́ну променся́йний!



Славга́рний день! Ува́! Уві́!»



Він був радосміха́йний.







Варчи́лось… Хли́в'язкі тхурки́



Викру́ли, све́рбчись навкрузі́,



Жасумнові́лі худоки́



Гриві́ли зехряки́ в чузі́.



А ви за кого?
https://uk.wikipedia.org/wiki/Бурмоковт



Date: 2017-02-23 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] carmody56.livejournal.com
...
- Що за станцiя цiкава? Київ, Змiїв чи Полтава?
Чемний голос вiдповiв: - То є славне мiсто Львiв!
...
Я за Бурмоковта!

Date: 2017-02-23 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] oleksiy-fomenko.livejournal.com
а я до этого момента и не задумывался о возможных переводах Бармаглота с оригинала на украинский, поэтому как в нежном возрасте услышал это стихотворение в Киевнаучфильмовской "Алисе в Зазеркалье", так и привык. эффект утёнка, да (или гусёнка? как правильно?)

Date: 2017-02-23 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] grzegorz-b.livejournal.com
+++

у меня тоже "Воркалось" автоматом...

Date: 2017-02-23 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] konung-ogin.livejournal.com
Я за Бурмоковта! Переклад "курзу-верзу" дуже складний, засмічений маловідомими діалектизмами, навіть україномовним дітям не завжди зрозуміло, про що йде мова... До речі, треба буде пошукати варіант переклалду "Буромоковт".

Date: 2017-02-23 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kiczune.livejournal.com
я тоже за бурмоковта! а ваще суперр!

Date: 2017-02-23 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] 16tonn.livejournal.com
Мені якось більше Бурмоковт до душі.
А після пасажу —
"Джубджу́б — це гнівопта́х страшни́й."
(по-перше, я його два рази не так прочитав)
(по-друге, тепер стійка асоціація з іншим гнівоптахом)

— я остаточно став "за" цей варіант :)

Date: 2017-02-23 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] grzegorz-b.livejournal.com
>(по-друге, тепер стійка асоціація з іншим гнівоптахом)

те ж саме!


>— я остаточно став "за" цей варіант :)

От власне що не подобається в цьому варіанти - є _реальні_ слова ("страшни́й").

Date: 2017-02-23 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] 16tonn.livejournal.com
Пане Гжегоже, так в оригіналі також є справжні слова :) Дивись:
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"


Так тут із "кероллінгви" тільки frumious, та два імені.

Date: 2017-02-24 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] vovaz-2000.livejournal.com
мій кіт не зрозумії що він Бурмоковт, а не Бармаглот хоча це буде ще одне призвісько ))

Date: 2017-02-24 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] cyanblack.livejournal.com
Бурмоковт ближче за змістом до Джаббервока, а Брандашмист до Бандерснатча. Джуб-Джуб взагалі не перекладений.
З другого боку «тхурки» занадто очевидні та «смажень» краще за «варчилось».
Тому бозна як краще... По загальному враженню бурмоковт перемагає.

Profile

grzegorz: (Default)
grzegorz

May 2019

S M T W T F S
    1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 04:52 am
Powered by Dreamwidth Studios